Курси Сервіс-Безлім
Кривий Ріг, Київ, Дніпро, Запоріжжя, Харків
англійська мова, польска мова, курси IT оператор ПК
СЕРТИФІКАТ

Viber Skype Tele +38(097)619 00 99

           
 

Курсы в Кривом Роге, польского, английского, компьютерные

Дипломна робота Лексико-стилістичні засоби відтворення почуття страху в англійських текстах та українських перекладах творів Едгара По

(5/1)
  • Старая ціна: 0 грн.
  • Цена: 99 грн.
  • ✔ Є в наявності
  • Вага: 0 кг.
  • Артикул: 22985

Кількість:

+ -




Натисніть кнопку Оплата 24.
Вказуйте ПІП платника, а
E-mail в: Призначенні
 

* Є питання? Пишіть +380976190099 Viber
* Обробка запитів 1-3 години

Зміст
Вступ 3
РОЗДІЛ 1. Семантичне поле страху в творах Едгара По 5
1.1. Тема страху в творах Едгара По 5
1.2. Лексичні засоби вираження страху 14
1.3. Стилістичні засоби вираження страху 17
РОЗДІЛ 2. Специфіка україномовного перекладу лексико-семантичного поля страху 23
2.1. Використання перекладацьких трансформацій в творах Едгара По 23
2.2. Характеристика частиномовної приналежності лексики, що виражає страх 38
РОЗДІЛ 3. Компаративний аналіз мовних засобів вираження страху 45
3.1. Опис прикладів перекладу лексико-семантичного поля страху 45
Висновки 50
Список використаних джерел 52
Висновок

Стан страху властивий всім людям. Він може як негативно, так і позитивно впливати на поведінку людини. Одна з можливостей випробувати страх – прочитання літературних творів в жанрі «жахи». Автори даного жанру створюють умови для переживання за допомогою формування семантичного поля страху через лексичні і стилістичні засоби. Використання лексичних одиниць та різних стилістичних засобів дозволяють авторові створити певний психологічний фон і атмосферу страху.

Як показано на прикладах творів Едгара По «Чорний кіт», «Маска червоної смерті» та «Золотий жук», семантичне поле страху даних творів побудоване на використанні лексичних засобів виразу страху синонімічним рядом слів, які мають загальні семантичні ознаки: fear, fright, dread, terror, horror та alarm.

Також на основі аналізу можна зробити висновок що Едгар По при передачі почуття тривоги найчастіше використовує лексичні одиниці у формі дієслова, а для того, щоб передати почуття страху автор використовує в основному лексичні одиниці у формі іменника. Також необхідно відзначити що слова, які Едгар По використовує у своїх творах для передачі почуття страху, на українську мову перекладаються за допомогою аналогів та еквівалентів.

Крім того, Едгаром По використані стилістичні засоби (гіпербола, повторення, персоніфікація, порівняння), які дозволяють показати емоційний стан, передбачати появу небезпеки або її ступінь, показувати появу несподіваного та непередбачуваного і т.п. Таким чином, комплексне використання лексичних і стилістичних засобів дозволило Едгару По створити психологічний фон та атмосферу страху та тривожного очікування небезпеки, використовуючи такі поняття як самота, зрада, смерть, невідомість, містика. За допомогою стилістичних засобів автор впливає на читача, примушуючи його відчути свої страхи та задуматися над тим, що відбувається.

Необхідно також відзначити, що різниця між двома мовами надає великі труднощі для перекладу. Вирішення таких проблем досягається умінням правильно робити різні перекладацькі трансформації. У процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Як видно з 22 прикладів даної роботи, перекладацькі трансформації на практиці в «чистому» вигляді зустрічаються рідко – зазвичай вони поєднуються один з одним, приймаючи складний, комплексний характер.

Ці комплексні трансформації включають – лексичні: конкретизацію, генералізацію, смисловий розвиток, антонімічний переклад, метонімічний переклад. І граматичні: перестановку, заміну, опущення, додавання. Головне завдання знайти правильні комбінації цих трансформацій.

Проаналізувавши твори Едгара По встановлено, що при перекладі найчастіше використовуються трансформації: заміна, конкретизація, додавання, опущення, антонімічний переклад. Декілька рідше використовуються: метонімічний переклад, генералізація, об'єднання та членування речень.

Наскільки правильно перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме розуміння тексту перекладу.

Насамкінець можна сказати, що завдання по виявленню лексичних та стилістичних засобів виразу страху, а також визначення їх ролі в створенні семантичного поля страху в творах Едгара По виконані. Це дозволяє зробити висновок, що мета роботи – досліджувати вживання різних лексичних та стилістичних засобів для створення семантичного поля страху у творах Едгара По «Чорний кіт», «Маска червоної смерті» та «Золотий жук» досягнута.

Отзывы покупателей

Отличная работа

Всего страниц: 1